Posted on June 30, 2009 at 9:57 pm in Hindi movies, Subtitle delight | RSS feed You can skip to the end and leave a reply.
Sometimes I love that I don’t speak Hindi
20 Comments to “Sometimes I love that I don’t speak Hindi”
-
The hindi dialogue would have been something like “Baal pak gayeh hain phir bhi tum buddo ho” – you have grown old, yet you are not so wise – i think that is the intention of the dialogue writer.
The sub title is hilarious indeed!
-
lol!!! I think sometimes we miss stuff not knowing the language, but in the same breath sometimes the translations are to die for! What a great one!
-
You’re priceless, Greta for ferreting out these gems :-D Dustedoff is bang on regarding ‘dodo’.
-
thanks for working this out for me, i was still stuck on the hair being ripe :))
-
Reminds me of some amazingly absurd subs they used to have on Hong Kong movies.
-
‘Your hair has turned gray but you havent wisened, you are still stupid’.
I can imagine any number of old couples in Hindi cinema saying that to one another…… Leela Misra must have said that to all her screen husbands… But the choice of the word ‘dodo’…. well I agree on that…Reminds me of another subtitle in one of the screen-caps on this site… Something about ‘ Your worried hair’….. this must be a translation of the very poetic ‘ tumhari zulf pareeshan’….. which you might say to your flustered lover teasingly, it has to do with the curls in your hair and confusion….. But the literal translation makes it so absurd and YES Funny.
-
So smelling ripe is fine! Thankgoodness.
I should just worry about my hair then.
-
I thought Dulari tells this to her husband. Is it like “bal pak gaye hain, par akal nahin aayi”. We can be grateful that it isn’t “Your hair is ripe bu tno knowledge has come” ;-)
-
From which movie is this. BTW I love Dulari!
-
Boy Nasir was probably the greatest Bollywood actor when it came to playing ‘stressed out whiner’. Second only to AK Hangal.
-
–> Preens. I *told* you so : )
“Though after reading your blog, I realise there is a lot to be said for the hilarity introduced by abysmal sub-titling too : )”
But it happens. Take “Hairaan”. A beaut of a movie in Telugu, abysmally dubbed in Hindi, and yet a sub-titled version is pretty much OK. (Watch it, if only for Sribaby and the songs).
-
Fully AWESOME. My poor husband has no hair left to ripen, but I can live in hope that he’ll turn this phrase on me in the future. ;-)
-
At least they didn’t write;
“Your hair is cooked…….” :-D