Don't want to miss anything new? Enter your email address to subscribe and receive notifications of new posts by email.
Join 962 other followers
Posted on June 30, 2009 at 9:57 pm in Hindi movies, Subtitle delight | RSS feed
You can skip to the end and leave a
The hindi dialogue would have been something like “Baal pak gayeh hain phir bhi tum buddo ho” – you have grown old, yet you are not so wise – i think that is the intention of the dialogue writer.
The sub title is hilarious indeed!
lol!!! I think sometimes we miss stuff not knowing the language, but in the same breath sometimes the translations are to die for! What a great one!
What?! I can figure out the “Your hair is ripe” business – a literal translation of “baal pak gaye hain”, but what on earth does a dodo have to do with a woman who’s old? She should be extinct by now?
Wait; maybe I think I know. When we were in college, and even among friends from office, a `dodo’ was somebody who was really dumb. Maybe that’s what he means. But definitely not a word one would use in subtitles, where people unfamiliar with Hinglish slang would be all at sea.
You’re priceless, Greta for ferreting out these gems :-D Dustedoff is bang on regarding ‘dodo’.
thanks for working this out for me, i was still stuck on the hair being ripe :))
Reminds me of some amazingly absurd subs they used to have on Hong Kong movies.
‘Your hair has turned gray but you havent wisened, you are still stupid’.
I can imagine any number of old couples in Hindi cinema saying that to one another…… Leela Misra must have said that to all her screen husbands… But the choice of the word ‘dodo’…. well I agree on that…
Reminds me of another subtitle in one of the screen-caps on this site… Something about ‘ Your worried hair’….. this must be a translation of the very poetic ‘ tumhari zulf pareeshan’….. which you might say to your flustered lover teasingly, it has to do with the curls in your hair and confusion….. But the literal translation makes it so absurd and YES Funny.
So smelling ripe is fine! Thankgoodness.
I should just worry about my hair then.
I thought Dulari tells this to her husband. Is it like “bal pak gaye hain, par akal nahin aayi”. We can be grateful that it isn’t “Your hair is ripe bu tno knowledge has come” ;-)
From which movie is this. BTW I love Dulari!
These subtitles are great precisely because it’s obvious what the intent is (at least it was for me: you are old but haven’t gotten any smarter—we use “dodo” to mean dumb as well) but the literal translation just doesn’t *quite* cut it. In fact, the subtitle went by and after a minute or so I thought: “Wait, what? Did I really just see that?” and went back to see it again. Priceless. And yes, Dulari is saying it to her husband, played by Nasir.
Dulari is lovely, I’ve only seen her (when she was quite young) in the dreadful Jeevan Jyoti, but she was easily one of the best things in that (not that there was much competition!)…It’s from the film Chirag, which I still haven’t decided if I’ll write up or not as it was pretty average fare despite Raj Khosla directing—except Sunil Dutt was v. handsome and Asha P. was GORGEOUS. Maybe just some screencaps will suffice :-)
You’re being generous when you say it was pretty average. ;-)
Well, I’ve decided to write about it anyway for a few reasons…do be sure to give me your opinion on it as well!
Boy Nasir was probably the greatest Bollywood actor when it came to playing ‘stressed out whiner’. Second only to AK Hangal.
He is good at the hen-pecked husband thing!
–> Preens. I *told* you so : )
“Though after reading your blog, I realise there is a lot to be said for the hilarity introduced by abysmal sub-titling too : )”
But it happens. Take “Hairaan”. A beaut of a movie in Telugu, abysmally dubbed in Hindi, and yet a sub-titled version is pretty much OK. (Watch it, if only for Sribaby and the songs).
I’ll take hilariously bad subtitles over dubbing any day! I HATE watching dubbed films. I need the actor’s lips to match the sounds I’m hearing :-D
Fully AWESOME. My poor husband has no hair left to ripen, but I can live in hope that he’ll turn this phrase on me in the future. ;-)
At least they didn’t write;
“Your hair is cooked…….” :-D
ROTFL :-)) That would have been the ultimate!
Fill in your details below or click an icon to log in:
You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Twitter account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Facebook account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Google+ account. ( Log Out / Change )
Connecting to %s
Notify me of new comments via email.
Notify me of new posts via email.